<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 縛雞行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THE BOUND CHICKENS>
<BookPage: 226>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
小奴縛雞向市賣，
雞被縛急相喧爭。
家中厭雞食蟲蟻，
不知雞賣還遭烹。
蟲雞與人何厚薄，
吾叱奴人解其縛。
雞蟲得失無了時，
注目寒江倚山閣。
<End Poem>
<Translation>
My little slave bound the chickens ready for the market; The chickens, 
resenting the fast binding, cackled and struggled. My family dislikes
having the chickens eat the ants. They should know these chickens,
when sold, will be boiled. Why should human beings side either with
ants or with chickens? I call to the slave to unbind the fowls."There
can be no end to the dispute between chickens and ants," I think, 
As I lean against our tall building on the hillside and fix my gaze on
the cold river.
<End Translation>
<Formatted Translation>
My little slave bound the chickens ready for the market; 
The chickens, resenting the fast binding, cackled and struggled. 
My family dislikes having the chickens eat the ants. 
They should know these chickens, when sold, will be boiled. 
Why should human beings side either with ants or with chickens? 
I call to the slave to unbind the fowls.
"There can be no end to the dispute between chickens and ants," I think, 
As I lean against our tall building on the hillside and fix my gaze on the cold river.
<End Formatted Translation>